ГлавнаяПятница
24.05.2019
18:36
| RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Форум » Направления церкви » Библиотека » Новое и старое (Было бы неплохо иметь их в нашей библиотеке)
Новое и старое
RusalinkaДата: Понедельник, 02.02.2009, 15:56 | Сообщение # 1
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 415
Репутация: 1
Статус: Offline
Подскажите, какие есть интересные книги или вообще литература, которую стоит приобрести библиетеке нашей церкви...


 
SamuraiДата: Понедельник, 16.03.2009, 15:52 | Сообщение # 2
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 299
Репутация: 3
Статус: Offline
Глобус приднестровья... smile

Плохой танцор, задумайся, может ты будущий хороший певец?
 
vadimДата: Суббота, 23.05.2009, 00:19 | Сообщение # 3
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 316
Репутация: 0
Статус: Offline
хочу серию книг "ОСТАВНЕННЫЕ")))

хочешь чуда?? - будь этим чудом .....
 
SamuraiДата: Вторник, 07.06.2011, 00:57 | Сообщение # 4
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 299
Репутация: 3
Статус: Offline


На днях в Москве произошло важное культурное, религиозное и историческое событие. Российское Библейское общество презентовало современный перевод Библии. На перевод ушло 15 лет и почти 100 млн. рублей.

На современный язык Библию переводили не с церковнославянского, а с древнееврейского, древнегреческого, арамейского и других сорока языков. Это второй (после Cинодальной Библии 19 века) в отечественной истории полный перевод Библии на русский язык, осуществленный в России.

Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов, а также он использует достижения библейских научных исследований. Наибольшую трудность в этом плане составил Ветхий Завет. Он писался на протяжении тысячи лет, в разных местах и на разных языках.

Сначала переводчики выпустили в свет отдельные книги: Бытие, Исход, Книгу Иисуса Навина и другие, как проверка.

Владимир Вдовиков, один из переводчиков Современного перевода Библии, главный редактор: «Последние пять лет, мы работали уже быстрее, потому что установка была четкой – перевести всю Библию. Параллельно шла редактура, которая состоит у нас из трех частей. Научная редактура – когда перевод читает человек, знающий древнееврейский язык. Он проверяет соответствие текста с оригиналом. Другой редактор занимается русским литературным языком. А третий еще раз перепроверяет текст на наличие ошибок».

И так над каждой книгой. Самое интересное началось, говорит редактор, когда начали все соединять. Выискивали похожие выражения и старались передавать их одинаково. Но даже если и есть расхождения, чтобы это было оправдано. Около года на эту работу ушло…

А потом, после работы редакторов, разрабатывался дизайн полосы, выбирался шрифт, как печатать Псалмы, как Книгу Ездры, - все продумывалось.

Затем два раза текст был прочитан, были исправлены ошибки.

Только представить: 1400 листов в этой книге, 100 авторских листов, и 4 млн. знаков!

Современный перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.

Владимир Вдовиков, один из переводчиков Современного перевода Библии, главный редактор: «Религиозный язык в принципе в России еще плохо сформирован. Когда появилась свобода вероисповедания, возникла необходимость в Священном Писании, которое было бы простым и понятным для всех. До этого некоторые книги переводились частично. Но в 1997 году было принято решение о полном переводе Библии».

В переводе отраженно выразительное своеобразие библейских текстов различных исторических эпох, литературных жанров, языковых стилей.

Татьяна Вавилова, заведующая отделом информации Российского Библейского общества: «Дело в том, что для верующих людей Библия, безусловно, является настольной книгой, а для неверующих, она может быть подспорьем в изучении мировой культуры. Ведь, если мы зайдем в любой храм или музей, мы увидим работы известных скульпторов, художников, архитекторов. Многие из них черпали идеи для своего творчества из библейских сюжетов. Чтобы лучше понять их работы, мы можем читать Библию, и заново переосмысливать творчество этих великих людей».

В первый день продаж люди не могли сдержать радость, ведь Священное Писание – Библия, является самой читаемой книгой во всем мире. Но нельзя не согласиться, что, читая Синодальный перевод, первый раз сталкиваешься с противоречивыми вещами, не все понятно.

Иван Лобанов: «Иногда смысл может пониматься прямо противоположно. Одна женщина прочитала текст из Нового Завета: «сластолюбивая заживо умерла» и пришла к выводу, что оказывается, Библия запрещает есть сладкое. Она отказалась от сладкого; конечно, такое решение полезно для здоровья, но оно не вытекает из Библии. Так устаревшие слова приводят людей в заблуждение. Иногда встречаются несоответствия и в вопросе богословия. Когда Павел говорит, чтобы «мы покорили вере все народы», эти слова могут использоваться в жестоком и экспансивном смысле. Однако, для действительно ищущего человека, любой перевод открывается.
И сегодня у нас появилась чудесная возможность не сужать ворота для людей в самых важных вопросах библейских истин».

Современный перевод Ветхого Завета осуществлялся трудами М.Г.Селезнева, В.Ю.Вдовикова, А.Э.Графова, А.С.Десницкого, Л.Е.Когана, Л.В.Маневича, Е.Б.Рашковского, Е.Б.Смагиной, С.В.Тищенко, Я.Д.Эйделькинда.

Современный перевод Нового Завета осуществлялся трудами В.Н.Кузнецовой. Новый перевод Библии будет понятен и доступен абсолютно каждому.


Плохой танцор, задумайся, может ты будущий хороший певец?
 
RusalinkaДата: Суббота, 11.06.2011, 17:39 | Сообщение # 5
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 415
Репутация: 1
Статус: Offline
Суперская новость!!! Где и когда можно приобрести такую Библию?


 
Форум » Направления церкви » Библиотека » Новое и старое (Было бы неплохо иметь их в нашей библиотеке)
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:


Copyright MyCorp © 2019